פתרון לבעית התרסקות Glipper ב- Ubuntu Jaunty (ולא רק)

Glipper הוא מנהל Clipboard חביב. לאחרונה שמתי לב שב- Ibex, Jaunty וגם בפדורה הוא מתרסק מיד לאתר עליית המחשב.

חקרתי קצת את הנושא ומצאתי את המעקף הבא: הכנסת השהייה בתוכנה כך שהיא תתחיל להיטען רק לאחר שהאפליקציות האחרות כבר נטענו. אני יודע שרבים לא יאהבו את הפתרון, אבל זה מה שמצאתי ברשת ושבאמת פתר את הבעיה.

sudo gedit /usr/lib/glipper/glipper

Code:
#!/usr/bin/env python

# Glipper - Clipboardmanager for GNOME
# Copyright (C) 2007 Glipper Team
#
# blah, blah, blah...
#
# You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
# License along with this library; if not, write to the
# Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,
# Boston, MA 02111-1307, USA.
#

import time # <-- This line is new
time.sleep(8) # <-- This line is new. Increase to 20 or 30 if 8 doesn't help
import gobject

מה מפריע לי בנושא של התמיכה בעברית בלינוקס

כבר תקופה ארוכה שאני מעדיף לעבוד במנשק עברי מלא. גם כשאני מבצע התקנה של הפצה חדשה אני בוחר בשפה העברית כשפת ההתקנה הראשית (וכך מבטיח שכל החבילות הרצויות יותקנו כבר בשלב זה). אבל עבודה במנשק עברי לא חפה מבעיות, ואתאר מספר בעיות שמציקות לי (ושקיימות גם בדביאן, בפדורה וכנראה גם בהפצות נוספות).

  • שלב ההתקנה: אם בוחרים בהתקנה במנשק עברי, מבצעים אמנם את ההתקנה במנשק עברי מלא, אבל לעיתים קרובות הטקסט מיושר לשמאל

hebsup1

  • תרגום לא מלא בתוכנות פופולריות שונות. דוגמא: ב-  vlc מקבלים ערבוב של שפות (שימו לב לערבוב ולמיקום של התפריט "עזרה")

hebsup2

  • Synaptic: כל התוכנה מתורגמת נהדר, אבל יש בעיה אחת שמפריעה לי: כשמבקשים לעדכן את המערכת מקבלים רשימה של חבילות שמיועדות לשדרוג אבל הטקסט, שמכיל עברית ואנגלית, יוצא משובש (בעיית bidi: קשה להבחין מהי הגרסה של החבילה הנוכחית ולאיזה גרסה היא אמורה להשתדרג). בנוסף, כשמעדכנים את המערכת, נפתח לעתים מסוף שלא תומך בדו כיווניות ומקבלים הודעות שקשה להבין אותם (כתובות בעברית משמאל לימין)

hebsup3

  • יש תוכנות שפשוט לא מתוכננות לעבוד בעברית, או שאין להם בכלל תרגום לעברית, אבל המנשק שלהם מיושר לימין (בגלל שפת המערכת). דוגמא: SPE (מאוד קשה לתכנת במנשק כזה…)

hebsup4

  • Gimp: התוכנה מתורגמת באופן חלקי לעברית, אבל גם אם הייתה מתורגמת באופן מלא לעברית היה קשה לעבוד איתה. הסבר: רוב המדריכים המקצועיים כתובים באנגלית. מדריכים אלו מסבירים על הפקדים, האופציות והתפריטים השונים של Gimp ומתייחסים בהסבר לשם האנגלי שלהם (ולעשות את המעבר לעברית זה לא תמיד קל…)

אם אלו הבעיות, למה אני עובד בכל זאת במנשק עברי?

א. כי עברית זאת השפה שלי וזאת השפה שרוב הישראלים אמורים לעבוד בה

ב. כי אני נהנה מרמת התרגום המעולה (כל הכבוד לכל מי שעובד על הנושא)

ג. כדי שאוכל לראות את הבעיות ולהציף אותם (וזאת תרומה מאוד צנועה, כי לצערי אין לי זמן לעסוק בתרגום או בנושאים הנוגעים אליו)

ד. כי ניתן להתגבר על חלק מהבעיות שהצגתי…

אז איך אני מתגבר על הבעיות?

את Synaptic, VLC, SPE ועוד אני מפעיל באמצעות סקריפט שמשנה את שפת המערכת לאנגלית (חבל שלא ניתן לעדכן את משגר הישום ולהוסיף לו את הפקודה ;LANG=en_US.UTF8). כרגע יש לי בסה"כ שישה סקריפטים (ל- VIM, Synaptic, SPE Gimp, Ethereal ו- VLC) ובכל שאר התוכנות אני עובד בעברית באופן מלא, כך שהמצב לא ממש רע כפי שהצגתי…

העתק/הדבק בלינוקס

בלינוקס קיימות שתי אפשרויות לבצע העתק/הדבק:

  1. ברמת ה- X: סימון אזור במסך (באמצעות העכבר) והדבקתו באמצעות לחיצה על הלחיץ האמצעי בעכבר. הדבקה בשיטה הזאת תעבוד בכל אפליקציה שנפעיל ברמת ה- X.
  2. ברמת KDE\Gnome\XFCE: באמצעות מקשים Ctrl+C ו- Ctrl+V (כמו בחלונות). כאן לפעמים יש בעיות: פיירפוקס (לדוגמא) לא הכיר את צירוף המקשים עד גרסה 3.0. לפיכך ניתן להסיק שצירוף המקשים לא יעבוד בכל אפליקציה (אם כי ברובם הוא כן יעבוד – במיוחד באלו שמשתמשים בספריות של QT או GTK).

קיימים אפליקציות ל- Clipboard דוגמת Glipper או Klipper ששומרים היסטוריה של העתקות ל- Clipboard. אפליקציות אלו מאפשרות להגדיר מה הם "יקלטו": האם את הצירוף Ctrl+C, האם את האזור המסומן במסך (ברמת ה- X) או את שניהם יחד…

אז אני מקווה שההסבר הקצר יעזור למשתמשים שקצת מתבלבלים: הם מסמנים אזור במסך, מדביקים אותו באמצעות Ctrl+V ומקבלים תוכן מודבק אחר…

הערה: התלבטתי אם כדאי לפרסם את המאמר מפני שהייתי בטוח שהנושא די מוכר (אבל פרסמתי אותו לבסוף מפני שלא הייתי בטוח שמשתמשים חדשים מכירים את הנושא).

glipper1

למה אני לא משתמש בהפצת 64 ביט?

זאת שטות גדולה לא לעבוד עם הפצה שתומכת ב- 64 ביט. הפצות אלו מתאפיינות בביצועים עדיפים (ברוב האפליקציות) מהפצות 32 ביט (ההשוואה של ארתיום), אך למרות עובדה זאת נשארתי עם הפצת 32 ביט. צריך לזכור: הבעיות שהיו בעבר  (פלאש, גאווה ועוד…) נפתרו ובעצם אין סיבה ממשית (למי שיש מעבד מתאים) לא לעבוד עם הפצת 64 ביט.

אצלי המצב מורכב: המחשב הנייד והמחשב בעבודה לא תומכים ב- 64 ביט, כך שאני יכול לעבוד ב- 64 ביט רק במחשב הנייח בבית (אובונטו Jaunty), אבל גם בו אני עובד ב- 32 ביט. מה הסיבה? לא יודע… אולי כוחו של הרגל (במשך שנים אני רק משדרג ומאחר שהמקור היה 32 ביט נשארתי איתו)

אבל מסתבר שלא רק אני "תקוע" עם הפצת 32 ביט: בפורום אובונטו ענו 1188 אנשים על השאלה הבאה: "האם אתה מנצל את המעבד 64 ביט שלך?"

  • 318 השיבו שיש להם מעבד 64 ביט והם משתמשים רק בהפצה 64 ביט
  • 227 השיבו שיש להם מעבד 64 ביט והם משתמשים בהפצות 32 ביט ו- 64 ביט (בצורה מעורבת)
  • 436 השיבו שיש הם מעבד 64 ביט והם עובדים עם הפצות 32 ביט (כמוני)
  • 207 השיבו שיש להם מעבד לא מתאים

אז מסתבר שאני לא לבד ועוד הרבה אנשים סובלים מאותו התסמין. אותי מעניין מה המצב אצלכם: האם גם אתם סובלים מאותו התסמין או שאתם עובדים ב- 64 ביט?